Khoa Văn học và Ngôn ngữ

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home Nghiên cứu VH nước ngoài & VH so sánh Những hạt ngọc thơ Hàn đầu thế kỷ 20

Những hạt ngọc thơ Hàn đầu thế kỷ 20

Email In

Những hạt ngọc thơ Hàn Quốc là tập hợp gồm 140 bài thơ Hàn Quốc hiện đại được cho là hay nhất trong giai đoạn từ những năm 1920 đến giữa thập kỷ 1980 do Jaihiun J. Kim tuyển chọn, biên soạn và dịch ra tiếng Anh, xuất bản năm 1993.

Vào những năm đầu thế kỷ 20, văn chương Hàn Quốc bắt đầu tỉnh dậy sau một giấc ngủ dài trong chốn ẩn thân của mình. Trong khi văn học truyền thống được khuyến khích phát triển chủ yếu dưới những tác động của văn chương Trung Quốc thì ngược lại, văn học hiện đại bắt đầu hình thành với ảnh hưởng từ nền văn học phương Tây, điều này vẫn được cho là bước ngoặc lớn trong văn học nước Hàn. Hàn Quốc bắt đầu giao lưu trực tiếp với phương Tây, đánh dấu sự khởi đầu của một kỷ nguyên ánh sáng, sau đó phát triển mạnh mẽ từ từ 1980 đến 1910.

Bị thúc giục bởi làn sóng cải cách chính trị và cải cách hệ thống xã hội của thời đại, văn chương Hàn Quốc đã sẵn sàng dấn thân vào công cuộc hiện đại hóa dưới ngọn cờ của văn học phong cách mới, bắt đầu với sự đổi mới của Nam Son Ch’oe trong thơ và Kwangsu Yi trong văn xuôi, đó là lý do vì sao hai nhân vật quan trọng này được xem là cha đẻ của văn chương Hàn Quốc hiện đại. Họ đóng vai trò như là chất xúc tác trong quá trình hiện đại hóa văn học nước Hàn. Tác phẩm của họ chú trọng nhiều hơn đến chức năng giáo huấn của văn học, họ hướng đến việc tận dụng nghệ thuật như là một phương tiện khai sáng con người và thúc đẩy sự tiến bộ xã hội. Văn học Hàn Quốc nói chung và thơ ca nói riêng vào trước những năm cuối cùng của thập kỷ 1910 vẫn chưa thực sự phá vỡ được cái vỏ giáo huấn của mình cho đến khi các trào lưu văn học phương Tây tràn vào Hàn Quốc gần 1 thế kỷ sau đó.

Xét  một cách chặt chẽ hơn có thể cho rằng thơ ca Hàn Quốc hiện đại thực sự bắt đầu với Yohan Chu và Ok Kim. Không chịu sự chi phối của thói đạo đức giả trong thơ ca kiểu mới và những tình cảm bồng bột của chủ nghĩa lãng mạn nhạt nhẽo, Chu và Kim đã thành công trong việc tạo ra dấu ấn của riêng mình từ những bài thơ được sáng tác theo kiểu truyền thống của những bài balat dân gian, đây là hai nhà thơ hiện đại của Hàn Quốc đã bắt đầu tạo được phong cách của riêng mình

Sau thành công của Yohan Chu và Ok Kim là thành công của hai nhà thơ Tonghwan Kim và Sowol Kim vào giữa thập kỷ 1920.  Được đánh giá là nhà thơ xuất sắc nhất của giai đoàn này, Sowo Kim đã vượt xa khỏi cái bóng của người mà mình chịu ơn - Ok Kim -  là người thầy và là người cố vấn văn học của ông. Sowo Kim đã khẳng định được tài năng thi ca của mình bằng cách miêu tả kết hợp giữa tình yêu xứ sở với cảm hứng bất tận về con người trong một chuỗi những bài thơ được đánh giá rất cao của ông như Hoa đỗ quyên, Những bông hoa trên núi Lời cầu khấn. Ông là người đầu tiên của giai đoạn này chú ý đến việc miêu tả thiên nhiên và cũng là người có kiến thức sâu rộng về vấn đề này. Ông ngắm nhìn thiên nhiên không chỉ như là trung tâm của cái đẹp mà còn như là mạch nguồn gợi ra những cảm hứng về cuộc sống.

                                                  Bông hoa nở rộ

                                                  Trên đồi núi xa

                                                  Xuân rồi đến hạ

                                                  Và thu đi qua

                                                  Hoa kia vẫn nở

                                                  Trên đồi núi xa

                                                                                (Những bông hoa trên núi - Sowo Kim)

Cùng thời với Sowol Kim có Tonghwan Kim, một nhà thơ luôn hồi tưởng về vẻ đẹp của vùng đất đã bị mất chủ quyền. Tonghwan Kim ra đời ở Kyongsong và học đại học Tokyo ở Nhật, suốt những năm chiến tranh ông bị đưa về phía bắc Hàn Quốc. Khi con sông tuôn tràoTuyết đang rơi là những bài thơ đáng chú ý của ông trong giai đoạn này.

Và khi sông đã tuôn trào

Thuyền kia sẽ tới cập vào bến thôi

Tình yêu dịu ngọt của tôi

Cũng theo thuyền ấy nàng thời đến đây

                                                                                (Khi con sông tuôn trào - Tonghwan Kim)

Yongno Pyon và Tongmyong Kim cũng là những nhà thơ mang tâm trạng tiếc nuối quá khứ như Tonghwan Kim và cũng đã viết nên những bài thơ có giá trị. Tuy nhiên hấu hết những bài thơ ra đời trong thời kỳ này đều có hạn chế về đề tài và lĩnh vực thể hiện, đa số đều tập trung nói về tình cảm. Tongmyong Kim ra đời ở Kangnung và đến học viện Aoyama của Nhật để học thần học. Sự nghiệp của ông trải rộng ở nhiều lĩnh vực như nhà giáo, người biên tập báo chí và là thành viên của quốc hội. Dưới những luật lệ thống trị của Nhật Bản, ông đã bỏ về nông thôn và ở đây ông đã viết trong một nỗi nhớ da diết về vẻ đẹp của đất nước trước khi chúng bị kẻ tàn bạo dày xéo. Tác phẩm tiêu biểu của ông bao gồm Đàn lia của tôi (1930), Cây chuối (1938), Chứng nhân (1955) và Tâm trí tôi (1964)…

                                                  Tâm trí tôi là một chiếc lá rơi

                                                  Hãy cho chiếc lá tôi nằm lại trong vườn em một khắc

                                                  Rồi tôi sẽ từ giã em ra đi trong lặng thầm đơn độc

                                                  Khi thêm một lần gió lại thổi lên

                                                                                (Tâm trí tôi - Tongmyong Kim)

Vào những năm về sau của thập kỷ 1920, Shangwa Yi và Yong’un Han đã mang lại sức vóc mới cho thi ca Hàn Quốc bằng sự hợp nhất vào trong thơ chiều sâu siêu hình và cái nhìn thấu đáo vào ý thức con người. Ra đời ở Taegu, Shangwa Yi học tiếng Pháp tại trường đại học dành cho người nước ngoài ở Tokyo, Nhật Bản. Thơ của ông tiêu biểu  cho xu hướng lãng mạn của thế kỷ 20. Nếu không kể đến việc dấn thân của Yi vào bên trong sự tăm tối hão huyền của nhục thể và nỗi sầu muộn chán chường thì rõ ràng chính Yi là một nhà thơ hiếm hoi đã biết cách thể hiện được rõ ràng những quan niệm của mình:

                                                  Trăng khuya còn mỏng mảnh

                                                  Trong như là sợi tơ

                                                  Gió bắt đầu lay động

                                                  Và dường như bất ngờ

                                                  Mùa xuân đang rơi xuống

                                                  Từ các vì sao đêm

                                                                                (Mưa mùa xuân - Shangwa Yi)

Sinh ra ở Hongsong, thuộc tỉnh Chungchong, từ nhỏ đã dành trọn đời mình cho đức phật, Yong’un Han là một trong 33 thành viên ký vào bản tuyên ngôn lịch sử công nhận quyền độc lập tự chủ của Hàn Quốc dưới sự kiểm soát thuộc địa của Nhật Bản vào năm 1919. Bản thân là một tu sĩ và cũng là một nhà yêu nước, tên tuổi của Yong’un Han đã trở nên bất tử với một chuỗi những bài thơ tiếng tăm của ông trong tập Sự im lặng của tình yêu (1925), nó là hiện thân của sự phức tạp siêu hình và những nghịch lý trong thân phận con người, theo ông các thể thức của đạo phật cũng chẳng khác gì sự thể hiện của thơ ca. Theo phật giáo bản thể và khách thể có thể được chuyển hóa cho nhau, chỉ cần giữa chúng có tồn tại nghiệp chướng, và cùng với sự lạc mất của mối lương duyên nghiệp chướng thì bản thể và khách thể sẽ cùng diệt vong tại một thời điểm:

                                                  Lời thề tình yêu đôi lứa

                                                  Tưởng rằng còn mãi muôn đời

                                                  Như đóa hoa vàng bất tử

                                                  Nay còn là đống tàn tro

                                                  Ngọn gió nào mang đi xa

                                                  ………….

                                                  Khi loài người biết yêu nhau

                                                  Trong em đã nhiều lo sợ

                                                  Sợ rằng ta sẽ chia xa

                                                  Vào ngay khi ta gặp gỡ

                                                  Cách ngăn đến thật bất ngờ

                                                  Tim em thành trăm mảnh vỡ

                                                                                (Sự im lặng của tình yêu - Yong’un Han)

Vào năm 1910, sau gần 1 thập kỷ đánh mất chính mình, Hàn Quốc bắt đầu đứng lên chống lại những luật lệ thuộc địa hà khắc của Nhật, tuy nhiên phong trào độc lập lại mau chóng bị dập tắt bởi bàn tay tàn bạo của kẻ áp bức. Sự thức tỉnh về ý thức dân tộc vừa mới nhen nhóm lại gặp ngay cảm giác về sự mất mát và thất vọng quá mạnh mẽ, và điều này lại mau chóng dìm dân tộc vào lại trong thời kỳ đen tối. Trong màn sương ảm đạm ấy, ý nghĩ thịnh hành của thuyết chủ bại đã đem đến lối thoát cho tâm trạng vỡ mộng và chủ nghĩa bi quan. Đồng thời, giữa cơn lốc hỗn loạn và điêu tàn ấy đã nổi lên một nhóm các nhà thơ cộng sản phương đông, những người đã nhận ra rằng nghệ thuật chỉ là phương tiện đấu tranh chống lại kẻ áp bức. Tuy nhiên những tác phẩm của họ cũng đạt phần nào đạt được những tiêu chuẩn nghệ thuật thẩm mỹ. Giữa không khí xã hội đó, nhà thơ Shanghwa Yi đã rất thành công trong việc diễn đạt về nỗi buồn đau của một quốc gia đang bị đàn áp trong bài thơ Có phải mùa xuân về trên vùng đất đã bị mất đi in trong tập Sanghwa và Sowol (1951)

                                                  Có phải mùa xuân đã về trên mảnh đất này không?

                                                  Mảnh đất không còn là của chúng tôi

                                                  Mảnh đất mà người ta chiếm mất?

                                                  Đắm mình trong ánh mặt trời, tôi đi như thể trong một giấc mơ

                                                  Dọc theo con đường nhỏ xuyên qua bao đồng lúa như mái tóc xõa tung

                                                  Nơi mà bầu trời xanh và những cánh đồng xanh đang hòa quyện vào nhau.

Đến trước đầu những năm 1930, trái tim rộng mở quá mức và tính đa cảm ốm yếu đã dần dần lùi xa bởi sự xuất hiện của thuyết duy lí cùng với những tiếng nói mạnh mẽ của các nhà thơ cộng sản phê phán quan điểm nghệ thuật vị nghệ thuật. Yongnang Kim, Chiyong Chong và Sok-Chong Shin là những nhà thơ trong số các nhà thơ cuối cùng của giai đoạn này.

Yongchol Park thì lại có sở trường ở việc nêu ra lý luận sáng tác hơn là những tác phẩm văn chương thực thụ. Khi đề cập đến bài thơ Tàu đang cập bến Park có vẻ thích thú với danh hiệu của một nhà phê bình giỏi hơn là một nhà thơ hay. Ông chú ý một cách nghiêm  túc đến những thể thức và tính nhạc của ngôn ngữ.

Sinh ở Kanglin, đến học tiếng Anh tại học viện Aoyama Nhật bản, Yongnag Kim thì lại rất thành công trong việc tạo tác giấc mộng - như một bầu khí quyển xuyên qua sự hòa âm giữa cảm giác và âm thanh. Ông quan niệm  một cách nghiêm túc rằng thơ ca là một loại hình nghệ thuật biểu hiện cái đẹp của kinh nghiệm. Từ những bài thơ của ông, ngôn ngữ Hàn Quốc dường như được khoác lên vẻ đẹp mới, tao nhã và tinh tế:

 Này tôi ước mộng vời xa

Đã tan thành bụi theo hoa còn gì

Rồi khi hoa đã ra đi

Là khi tôi chẳng còn gì tháng năm

                                                                                 (Đến khi mẫu đơn khai hoa - Yongnag Kim)

Ở một phương diện khác, thơ Chiyong Chong đã khắc nên được bức tranh truyền thống nổi bật kết hợp với những nét vẽ hiện đại của phương Tây. Sinh ra ở Okchon, Chong học văn học Anh ở đại học Tojisha - Nhật Bản. Suốt trong thế chiến thứ 2 ông dạy học tại một trường trung học và sau chiến tranh ông là giáo sư tiếng Anh tại trường đại học nữ Ehwa. Ông bị buộc phải về miền Bắc Hàn Quốc suốt chiến tranh Hàn Quốc (1950 – 1953). Là một trong những nhà thơ gây ảnh hưởng nhất thế kỷ 20, ông mang những hình ảnh hiện đại và mạnh mẽ hòa trộn với tình yêu bản xứ vào trong thơ Hàn. Tác phẩm chính của ông là Tuyển tập thơ (1935), Hồ Paeknok (1941) và Tinh tuyển thơ (1946)

Qua vùng sa mạc gió bay

Trong lò lửa tắt phủ đầy bụi than

Gối đầu lên cuộn rơm vàng

Cha tôi chợp mắt mơ màng giấc trưa

 

Dầu trong những giấc mơ đêm

Làm sao tôi có thể quên chốn này?

                                                                                (Vọng cố hương - Chiyong Chong)

Sinh ra trong một gia đình có truyền thống văn chương ở Puan, Sokchong Shin theo cha mẹ chuyển đến một ngôi làng hẻo lánh ở vùng nông thôn, nơi đây ông đã trải qua thời thơ ấu không có dấu ấn cai trị của đế quốc Nhật. Gia đình ông trải qua một giai đoạn kiệt quệ, nhưng ông lại có được những nhận thức phong phú về thiên nhiên đang bao bọc xung quanh. Đó là lý do vì sao mà  Sokchong Shin lại được nhắc đến như một nhà thơ đồng quê. Tập thơ đầu tiên Ánh sáng ngọn nến của ông đã đưa ông lên vị trí như là một nhà thơ của nơi thôn dã.

                                                  Chỉ cần em gọi

                                                  Là tôi về đây

                                                  Như dòng suối mát

                                                  Lượn theo gió bay

                                                  Về xa tít tắp

                                                  Chân trời xuân phai

                                                                                (Chỉ cần em gọi - Sokchong Shin)

Nhìn chung, qua một vài bài thơ hiện đại Hàn Quốc vào những năm đầu thế kỷ 20, có thể thấy rằng chủ nghĩa lãng mạn trong văn học Hàn Quốc không phải là sự sao chép chính xác từ nguyên mẫu phương Tây. Cũng như các loại hình nghệ thuật khác, mọi sự so sánh về văn học Hàn Quốc cần phải được đặt trong bối cảnh văn hóa của đất nước. Sự thật là các nhà thơ Hàn Quốc cũng hướng về cái tôi cá nhân và đề cao đời sống cảm xúc riêng tư như những nhà thơ của các nước phương Tây. Tuy nhiên quan niệm lãng mạn về sự hợp nhất giữa con người với tự nhiên lại được các nhà thơ Hàn thêm vào đó một chút dư vị cay đắng xót xa của nỗi ưu tư sầu muộn do tinh thần thời đại tạo nên.

 

10 BÀI THƠ HÀN QUỐC ĐẦU THẾ KỶ XX

1. CHỈ CẦN EM GỌI

                                                  (SHIN SOKCHONG: 1907-1974)

Khi nào em gọi

Tôi sẽ về ngay

Như chiếc lá quạt

Mãi mê tháng ngày

Cuốn về theo gió

Thu vàng đắm say

 

Khi nào em gọi

Tôi sẽ về bên

Như vầng trăng nhỏ

Lặng vào trong đêm

Và trên mặt nước

Sương mù lênh đênh

 

Chỉ cần em gọi

Là tôi về đây

Như dòng suối mát

Lượn theo gió bay

Về xa tít tắp

Chân trời xuân phai

 

Em ơi hãy gọi

Là tôi sẽ về

Như ngàn tia nắng

Phủ đầy đồng xanh

Như con diệc trắng

Bên trời hát vang

 

2. ĐẾN KHI MẪU ĐƠN KHAI HOA

                                                  (KIM YONGNANG: 1903-1950)

Ngồi đây mà đợi mùa xuân

Chờ cho rực rỡ muôn phần mẫu đơn

Rồi khi hoa đã qua đời

Và tôi than khóc bởi trời xuân qua

 

Mùa xuân lạc mất đâu mà

Tháng Năm rực lửa trong ngày hè sang

Mẫu đơn rụng cánh hoa vàng

Áp thân vào đất bẽ bàng sắc hoa

 

Này tôi ước mộng vời xa

Đã tan thành bụi theo hoa còn gì

Rồi khi hoa đã ra đi

Là khi tôi chẳng còn gì tháng năm

 

Chìm trong nỗi nhớ xa xăm

Khát khao chờ đợi mùa xuân rạng ngời

Và hoa lại nở bên đời…

 

3. NHỮNG BÔNG HOA TRÊN NÚI

                                              (KIM SOWOL: 1892-1934)

Bông hoa nở rộ

Trên đồi núi xa

Xuân rồi đến hạ

Và thu đi qua

Hoa kia vẫn nở

Trên đồi núi xa

 

Rồi trên đỉnh núi

Xa xôi mà gần

Những bông hoa nở

Mà không ngại ngần

Tan ra từng cánh

Rơi và quạnh hiu

 

Những con chim nhỏ

Rủ nhau bay về

Sống trên đỉnh núi

Vì lòng đam mê

Ríu ran ca hát

Với ngàn bông hoa

 

Rồi hoa khoe sắc

Cũng trên núi này

Mùa xuân,mùa hạ

Mùa thu tàn phai

Và trên đỉnh núi

Tàn bông hoa này

 

4. SỰ IM LẶNG CỦA TÌNH YÊU

                                               (HAN YONG-UN: 1897-1944)

Khi tình ta đã ra đi

Người thời xa em mãi mãi

Con đường dẫn bước chân quen

Qua ngọn đồi xanh lộng lẫy

Rừng cây vàng rực sắc thu

 

Lời thề tình yêu đôi lứa

Tưởng rằng còn mãi muôn đời

Như đóa hoa vàng bất tử

Nay còn là đống tàn tro

Ngọn gió nào mang đi xa

 

Em nhớ nụ hôn đầu tiên

Người trao em trong chua xót

Ký ức về nỗi đau này

Đổi thay đời em mãi mãi

Rồi cũng lui vào lãng quên

 

Chẳng còn được nghe tiếng anh

Rót vào tai em dịu ngọt

Chẳng còn được thấy dáng anh

Hiện lên trong em rạng rỡ

 

Khi loài người biết yêu nhau

Trong em đã nhiều lo sợ

Sợ rằng ta sẽ chia xa

Vào ngay khi ta gặp gỡ

Cách ngăn đến thật bất ngờ

Tim em thành trăm mảnh vỡ

 

Và em vẫn biết được rằng

Chia ly khiến tình tan vỡ

Rồi khi nước mắt em rơi

Nỗi buồn dâng lên tuyệt đỉnh

Thành niềm hy vọng anh ơi

 

Nếu sợ rằng phải chia ly

Vào ngay khi ta gặp gỡ

Thì xin anh hãy tin rằng

Một mai khi tình tan vỡ

Ta vẫn còn tìm thấy nhau

 

Dẫu rằng tình có xa em

Em chẳng thể quên tình được

Phủ đầy im lặng của tình

Là những bài ca bất tận

Hát cho cuộc tình chúng ta

 

5. VỌNG CỐ HƯƠNG

                                               (CHONG CHIYONG: 1901 - 19??)

Rủ nhau gió thổi về đông

Băng qua nỗi nhớ mênh mông đồng bằng

Rì rầm những chuyện xa xăm

Tự tình suối kể trong hành trình xa

Và khi chiều đổ bóng tà

Chú bò lười biếng  “ậm à“  rống lên

 

Dầu trong những giấc mơ đêm

Làm sao tôi có thể quên chốn này?

 

Qua vùng sa mạc gió bay

Trong lò lửa tắt phủ đầy bụi than

Gối đầu lên cuộn rơm vàng

Cha tôi chợp mắt mơ màng giấc trưa

 

Dầu trong những giấc mơ đêm

Làm sao tôi có thể quên chốn này?

 

Rằng tôi khôn lớn từ đây

Đất nuôi tôi được hình hài hôm nay

Tim tôi rạng rỡ sáng ngời

Khát khao về phía bầu trời cao xanh

 

Dầu trong những giấc mơ đêm

Làm sao tôi có thể quên chốn này?

 

Em tôi xõa mái tóc huyền

Như làn sóng biển thần tiên vỗ về

Chân trần trên mảnh đất quê

Vợ tôi giản dị đi về tháng năm

Cùng nhau góp nhặt thóc vàng

Trời cao tỏa nắng trên lưng dịu dàng

 

Dầu trong những giấc mơ đêm

Làm sao tôi có thể quên chốn này?

 

Dưới trời thưa thớt vì sao

Tôi xây trên cát một lâu đài vàng

Mùa thu tiếng quạ vọng sang

Qua căn lều nhỏ còn đang tỏ đèn

Tôi cùng bè bạn thân quen

Vui câu chuyện cũ càng thêm rộn ràng

 

Dầu trong những giấc mơ đêm

Làm sao tôi có thể quên chốn này?

 

6. ÂM THANH MƯA

                                               (CHU YOHAN: 1900 -1979)

Ngoài kia mưa đang rơi

Đêm  vỗ về đôi cánh

Lặng yên trong đất trời

 

Mưa trò chuyện xì xào

Như lũ gà con đó

Đang chiêm chiếp cùng nhau

 

Trăng khuya còn mỏng mảnh

Trong như là sợi tơ

Gió bắt đầu lay động

 

Và dường như bất ngờ

Mùa xuân đang rơi xuống

Từ các vì sao đêm

 

Mưa vẫn rơi thật êm

Dịu dàng như tiếng gọi

Bạn vừa đến bên thềm

 

Tôi mở toan cửa sổ

Đón chào bạn của tôi

Mưa vẫn rơi êm ả

Trong hình hài hư vô

Trong sân, bên cửa sổ

Và cả trên mái nhà

 

Mưa vẫn rơi rơi mãi

Mang theo dòng nước đầy

Trong lành và mát dịu

Cho niềm hân hoan này

 

7. TÂM TRÍ TÔI

                                               (KIM TONGMYONG: 1901-1966)

Tâm trí tôi là hồ nước trong

Mời em đến dạo thuyền chơi trong nó

Tôi sẽ ghì chặt em, ôi dáng hình trong trẻo

Châu báu ngọc ngà xin dâng tặng em tôi

 

Tâm trí tôi là ngọn nến trong đêm

Xin giúp tôi khép dùm khung cửa sổ

Ngọn lửa tôi chao nghiêng khi em qua trong lụa là rực rỡ

Nhỏ đến giọt cuối cùng ôi ngọn nến của tôi

 

Tâm trí tôi là một kẻ lang thang

Hãy thổi lên tiếng sáo của em vì tôi mà dịu dàng tha thiết

Tôi sẽ lưu lại suốt đêm này

Lắng nghe lời em hát dưới trăng thâu

 

Tâm trí tôi là một chiếc lá rơi

Hãy cho chiếc lá tôi nằm lại trong vườn em một khắc

Rồi tôi sẽ từ giã em ra đi trong lặng thầm đơn độc

Khi thêm một lần gió lại thổi lên

 

8. BÔNG ĐỔ QUYÊN 

                                               (KIM SOWOL: 1892-1934)

Một mai khi em đi xa

Chẳng thể gần tôi thêm nữa

Trong lặng yên tôi cầu chúc

Mong em gặp nhiều duyên may

 

Và tôi sẽ nhặt đầy tay

Những bông đỗ quyên rực lửa

Hoa nở trên đồi Yaksan

Rãi theo chân em từng bước

 

Xin em bước đôi chân ngọc

Dịu dàng trên thảm hoa này

Nếu không gần nhau được nữa

Thì thôi đôi ta chia tay

 

Và tôi sẽ chẳng khóc đâu

Dầu em đi xa mãi mãi

Dầu tim tôi như lịm chết

Khi em không còn nơi đây

 

9. KHI CON SÔNG TUÔN TRÀO 

                                               (KIM TONGHWAN: 1901-19??)

Và khi sông đã tuôn trào

Thuyền kia sẽ tới cập vào bến thôi

Tình yêu dịu ngọt của tôi

Cũng theo thuyền ấy nàng thời đến đây

Nếu nàng chẳng đến hôm nay

Lời nàng nhắn nhủ sẽ bay theo thuyền

Trái tim trống rỗng ưu phiền

Tôi quay về với nỗi niềm nhớ mong

Một ngày chờ đợi bên sông

Rồi quay về với mênh mông nỗi buồn

Nỗi đau này biến tan rồi

Khi người chợt đến bên đời tôi đây

Và khi dòng nước sông này

Đóng băng giữa tuyết lạnh đầy mùa đông

Một ngày trời đổ nắng hồng

Tuyết kia sẽ chảy thành sông dạt dào

 

Sao hôm nay chẳng tuôn trào?

Tôi đang mong ngóng đón chào sông ơi

 

10. MÙA XUÂN CÓ VỀ TRÊN NHỮNG CÁNH ĐỒNG ĐÃ MẤT?

                                               (YI SHANGWA 1900-1941)

 

Có phải mùa xuân đã về trên mảnh đất này?

Mảnh đất không còn là của chúng tôi

Mảnh đất mà người ta chiếm mất?

Đắm mình trong ánh mặt trời, tôi đi như thể trong mơ

Dọc theo con đường nhỏ xuyên qua bao đồng lúa như mái tóc xõa tung

Nơi mà bầu trời xanh và những cánh đồng xanh đang hòa quyện vào nhau.

 

Hãy cho tôi biết rằng bạn đang đi cùng tôi

Hay sức mạnh vô hình nào đang đưa tôi bay bổng

Gió thổi bên tai tôi rì rào

Vuốt ve theo từng nhịp bước

Những con chim chiền chiện hót vang

Trong niềm hân hoan thiếu nữ

Băng qua bờ giậu thưa

Và những cánh đồng ngô màu mỡ xanh rì

 

Tôi thấy em vừa gội mái tóc dài

Trong cơn mưa đêm qua đã dịu dàng rơi xuống

Tâm trí tôi bừng sáng

Những bước chân reo vui hớn hở rộn ràng

Và làn nước trong lành

Tuôn trào trong một điệu vansơ

Với những bài ca ru con dịu ngọt

Những chú chim nhạn bỗng nhiên dịu dàng

Những cánh bướm xinh cũng trở nên e thẹn

Tôi cất lời chào chú gà trống đang gáy vang rộn ràng thung lũng

 

Tôi ước sao mình được lại được ngắm nhìn

Trên những cánh đồng này có bàn tay nhổ cỏ

Và những mái tóc dài bóng mượt

Của những người thiếu nữ tôi quen

Hãy trao cho tôi chiếc cuốc bạn ơi

Để tôi bắt đầu gieo trồng trên đất

Trong ước ao cháy bỏng

Tôi sẽ được dạo chơi trên mảnh đất này

Mảnh đất mềm mại dịu dàng như bộ ngực tràn đầy

Đi cho đến khi nào đôi chân tôi tê cóng

Và với linh hồn tôi một nỗi niềm khát khao vô tận

Lại được nghe tiếng em thơ đùa vui bên sông

 

Có điều gì khiến em khao khát em ơi

Và trái tim em đang hướng về đâu em hỡi

Tôi đã đắm chìm trong vị đất thanh tân

Rong ruổi cả ngày dài giữa nỗi buồn và niềm vui mà mùa xuân mang đến

Nhưng em ơi giờ đây đất không còn là của chúng ta

Và mùa xuân cũng đã thuộc về ai mãi mãi

 

Nguồn: http://vanvn.net/news/22/999-nhung-hat-ngoc-tho-han-dau-the-ky-20.html

 

 

 

Các nhà tài trợ

_logo_a_chau_1_1381809468.jpg

Đăng nhập

Giảng viên, nhà nghiên cứu có thể đăng nhập để gửi bài cho trang web VHNN tại đây.



Thành viên trực tuyến

Hiện có 1348 khách Trực tuyến

Cùng một tác giả