A new approach to the lost book called Uji Dainagon Monogatari as a crucial prehistory of the birth of The Konjaku Tales

Prof. Araki Hiroshi

International Research Center for Japanese Studies

Abstract

           The aims of this paper is to focus on the forming process of The Konjaku Tales (Konjaku Monogatarishū,今昔物語集) in the twelfth century and consider the fundamental impact of the lost book called Uji Dainagon Monogatari (宇治大納言物語) to The Konjaku Tales. In the analysis, it is also intended to provide some new viewpoints into the landscape of the history of ancient and medieval Japanese literature.

          Uji Dainagon Monogatari, which was legendarily depicted in the preface of A Collection of Tales from Uji (Uji Shūi Monogatari, 宇治拾遺物語) in the mid of thirteenth century, has already been lost, so we cannot know the perspective of the whole image anymore. However, it is obvious that Uji Dainagon Monogatari had done the important prehistory of The Konjaku Tales from the consideration of survival texts in the quoted matters. Although a large number of studies have been made on, the problem of the relationship between Uji Dainagon Monogatari and Konjaku is still controversial.

In this paper, I will pay attention to the historical terminology of monogatari (物語) and the kana (Japanese vernacular character) writing system as the way of narrative discourse description to solve the above problems.

          The existence of Uji Dainagon Monogatari was initially based on the methodology of male kana=wago(和語)writing which could vividly describe all over the Buddhist three countries; India, China, and Japan. At the same time, it indwells the own country awareness, that is to say, how to evaluate wago =Japanese vernacular language for Sanskrit in India and Chinese character in China.

          In this paper, I wish to elucidate those questions from a new viewpoint by comparing the outlook on Asian in Anyoshū (安養集, A Collection of Discourses on Pure Landedited by the same person Uji Dainagon Minamoto no Takakuni (宇治大納言源隆国), the author of Uji Dainagon Monogatari.

          After that, The Konjaku Tales draws the history of Buddhism in three countries systematically from the birth of Buddha in the unique kanji katakana majiri bun (漢字片仮名交じり文, kanji-katakana mixture sentences). Thus, Uji Dainagon Monogatari as kana Asian literature had impacted to the methodology in The Konjaku Tales crucially. I want to clarify the above questions concretely through my presentation.

 


 

 

Nghiên cứu mới về cuốn sách bị thất truyền Uji Dainagon Monogatari như

một tiền lịch sử chủ yếu của những truyện Konjaku

Araki Hiroshi

Giáo sư, Trung tâm nghiên cứu Nhật Bản,

Kyoto, Nhật Bản

TÓM TẮT

Mục đích của báo cáo này là tập trung vào quá trình Những truyện Konjaku (Konjaku Monogatarishū,今昔物語集) được hình thành vào thế kỷ XII như thế nào và khảo sát tác động quan trọng của cuốn sách đã thất truyền có tên Uji Dainagon Menogatari đối với Những truyện Konjaku. Trong các phân tích, bài viết cũng chú ý cung cấp một số quan điểm mới đối với đề tài phong cảnh thiên nhiên trong lịch sử văn học cổ đại và trung đại Nhật Bản.

Uji Dainagon Monogatari, mà trong lời tựa của Tập truyện Uji (Uji Shūi Monogatari, 宇治拾遺物語)) vào giữa thế kỷ XIII được miêu tả như một tập truyện cổ tích, đã thất truyền, bởi vậy chúng ta không thể hình dung toàn diện về nó. Tuy nhiên, rõ ràng rằng Uji Dainagon Monogatari đã là một tiền lịch sử quan trọng của Những truyện Konjaku nếu xét đến các văn bản còn sót lại trong những trích dẫn. Mặc dù một số lượng lớn những nghiên cứu đã được thực hiện, vấn đề quan hệ giữa Uji Dainagon MonogatariKonjaku vẫn còn nhiều tranh luận.

Trong bài viết này, tôi sẽ chú ý đến các thuật ngữ mang tính lịch sử monogatari (物語) và hệ thống mẫu tự kana (mẫu tự tiếng Nhật bản địa) như phương thức diễn ngôn tự sự để giải quyết những vấn đề nói trên.

Sự tồn tại của  Uji Dainagon Monogatari trước tiên dựa trên phương pháp viết kana của nam giới wago (hòa ngữ) có thể miêu tả sinh động ở tất cả ba nước Phật giáo là Ấn Độ, Trung Hoa và Nhật Bản. Đồng thời, nó cũng nằm trong nhận thức riêng của dân tộc, chẳng hạn đánh giá wago thế nào nếu so với Sanskrit ở Ấn Độ và Hán tự ở Trung Hoa.

Trong bài viết này, tôi mong muốn làm sáng tỏ những vấn đề trên từ một quan điểm mới bằng cách so sánh cách nhìn về châu Á trong Anyoshu (An dưỡng tập) được chính Uji Dainagon Minamoto no Takakuni, tác giả của Uji Dainagon Monogatari biên soạn.

Sau đó, Những truyện Konjaku miêu tả lịch sử Phật giáo ở ba nước một cách có hệ thống từ lúc Phật đản bằng thứ chữ độc đáo pha trộn kanji-katakana. Bởi vậy Uji Dainagon Monogatari như một thứ văn học châu Á viết bằng kana đã ảnh hưởng ghê gớm đến cách viết trong Những truyện Konjaku. Tôi muốn làm sáng tỏ những vấn đề này một cách cụ thể thông qua bài viết của mình.

 

(Please read the Japanese version of attachments)

 

Danh mục website