Phận cá – phận người

                                                魚の身・人の身[1]

                                    ラ・マイ・ティ・ヤー

(人文社会科学大学 文学&言語学部講師)

意訳:グェン・ド・アン・ニェン

Em mệt rồi                                                                     もう疲れた

Con tim thấm mệt rồi                                                       心が疲れた

Đôi chân rã rời trong đám đông sáng nay                         今朝の人込みの中でくたくたの足

Nỗi buồn vây quanh thành phố                                          寂しさに囲まれた町

Trời tháng năm vần vũ mây                                               乱層雲でいっぱい5月の空

Ai dạy loài người đổ lỗi bởi thiên tai                        誰が人間に天災のせいにすると教えた?
Sao cứ mặc cả với cao xanh khi ta nợ Người từng hơi thở
息さえも恩を受けるのに、なぜ自然と交渉するの?

Đám đông kéo qua em, kéo theo cả những niềm tin vụn vỡ 群衆が私を通り、割れた信頼までも引きすぎた

Phận người, phận cá                                                        魚の身・人の身

Hoang mang                                                                    不安
Phận người phận cá
                                                        魚の身・人の身

Tan hoang                                                                       荒れている

Những con cá sinh nhầm hải phận                                    領海を間違え生まれた魚達

Chẳng được chọn đâu cái chết của mình                         自分の死も選べない
Cái chết trong những mâm cơm no ấm yên bình
               平和の食卓に身を差し上げられる死

Không phải vùi thây trong uất hận                                     憤慨の中に埋めない身を

Những con cá sinh nhầm hải phận                                   領海を間違え生まれた魚達

Người ta thiêu xác em trong nỗi hồ nghi                            疑いの中で燃やされた身

Những phận người lũ lượt kéo nhau đi                             群れをなし出ていく人の身

Đòi bình yên cho phận cá                                               魚の身に平安を求める
Đòi bình yên cho biển cả
                                                海に平和を求める
Và tự do cho cháu con mình
                                          子孫に自由を求める

Họ đi và em đi                                                               彼らが行く、そして私も行く

Mắt nhìn nhau nghi ngại                                                 見合って、疑う目

Những con người lầm than biết gì mà nói chuyện giang san国の何を知って話すか、貧しい人たち

Ngoài nỗi lo cơm áo mệt nhoài                                       食衣のへとへとの心配以外?

Bởi khi sinh ra không được chọn tháng ngày                  生まれた日月を選べないから

Thì xin cho chúng tôi được chọn nơi mình chết              それじゃ、死ぬ場でも選ばせて

Như một người tự do                                                    自由な人のように

Đêm qua em mơ                                                          夕べ見た夢
Mơ thấy mình đuối nước
                                              溺れている自分
Mà bờ bãi còn xa, xa tít cuối hành trình
                         だが旅の最後に遠く離れる陸の夢だ

                                    2016501

 


[1] 20164月からベトナム中部の広い範囲な海域で、大量な魚介類が死んでいる事件。時間が立っても何も解決しない排水汚染を起こしたフォルモサ(FORMOSA)製鉄所及びベトナム政府。「魚にきれいな水・ベトナムにクリーンな政府」のスローガンで国の問題を訴えているベトナムの人々。

Thông tin truy cập

63675405
Hôm nay
Hôm qua
Tổng truy cập
19123
17595
63675405

Thành viên trực tuyến

Đang có 551 khách và không thành viên đang online

Sách bán tại khoa

  • Giá: 98.000đ

    Giá: 98.000đ

  • Giá: 85.000đ

    Giá: 85.000đ

  • Giá: 190.000đ

    Giá: 190.000đ

  • Giá:140.000đ

    Giá:140.000đ

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

Liên hệ mua sách:
Cô Nguyễn Thị Tâm
Điện thoại: 0906805929

Danh mục website