Thông báo

Thông tin truy cập

51570033
Hôm nay
Hôm qua
Tổng truy cập
5388
12152
51570033

  • Trở lại vấn đề nguồn gốc "Truyện Kiều"

    MỞ ĐẦU Trong lời tựa bản dịch Kim Vân Kiều Thanh Tâm Tài Tử 金雲翹青心才子của Tô Nam Nguyễn Đình Diệm có đưa ra một nghi vấn là phải chăng Kim Vân Kiều của Thanh Tâm Tài Tử “là của một nhà nho Việt Nam về sau đã dựa theo cuốn thơ Đoạn trường tân thanh mà soạn thảo, chứ không phải gốc ở bên Tàu.” (Tô, 1971, tr.5). Với thành quả sưu tầm, khảo cứu các văn bản còn nằm trong các văn khố trong và ngoài nước suốt mấy chục năm qua, vấn đề tưởng đã được giải quyết xong.

    Xem chi tiết
  • Hai tác phẩm mới của văn học Nhật Bản ra mắt độc giả Việt Nam

    Hai tập sách văn học Nhật Bản của nhà nghiên cứu, dịch giả Nguyễn Nam Trân (Đào Hữu Dũng) mới ra mắt ở Việt Nam, đó là tập thơ Bách nhân nhất thủ - Thiên nhiên và luyến ái trong cổ thi Nhật Bản (2021), Tuyển tập Mori Ogai (2020), cả hai đều do Công ty Tao Đàn và NXB Hội Nhà văn in ấn và phát hành. Mori Ogai là đại tác gia Nhật Bản thời cận đại, ông là một trí thức khai sáng, trí thức Bách khoa như tinh thần của thời đại ông. Ông là một bác

    Xem chi tiết
  • Đi tìm họ hàng Thúy Kiều ở Nhật Bản - Kỳ 3: Bản phóng tác: Phong tục Kim Ngư truyện (1829) của Kyokutei Bakin

    ĐI TÌM HỌ HÀNG THÚY KIỀU Ở NHẬT BẢN (3 kỳ) Đoàn Lê Giang([1])  KỲ 3: BẢN PHÓNG TÁC: PHONG TỤC KIM NGƯ TRUYỆN (1829) CỦA KYOKUTEI BAKIN   Từ Kim Vân Kiều truyện của Thanh Tâm Tài Nhân nhập khẩu bằng đường tàu buôn vào Nhật Bản năm 1754, 9 năm sau, năm 1763 Nishida Korenori đã dịch ra tiếng Nhật thành cuốn Thông tục Kim Kiều truyện. Rồi từ Thông tục Kim Kiều truyện, Kyokutei Bakin 曲亭馬琴 (1767-1848), nhà văn của thể loại Yomihon (độc bản, truyện có kèm theo tranh) rất nổi tiếng thời Edo, phóng tác

    Xem chi tiết
  • Đi tìm họ hàng Thúy Kiều ở Nhật Bản - Kỳ 2: Bản dịch: Thông tục Kim Kiều Truyện (1763) của Nishida Korenori

     ĐI TÌM HỌ HÀNG THÚY KIỀU Ở NHẬT BẢN (3 kỳ) Đoàn Lê Giang  KỲ 2: BẢN DỊCH: THÔNG TỤC KIM KIỀU TRUYỆN (1763) CỦA NISHIDA KORENORI 1. Đến Thư viện Đại học Tenri tìm bản dịch Kim Vân Kiều truyện Biết đến sách Thông tục Kim Kiều truyện của Nishida Korenori là bản dịch Kim Vân Kiều truyện của Thanh Tâm Tài Nhân từ năm 1995 khi tôi du học ở Nhật qua bài viết Kim Vân Kiều và văn học thời Edo của GS.Hatakenaka Toshiro nói trên, nhưng đến năm 2003 khi đi nghiên cứu ở Nhật với

    Xem chi tiết
  • Đi tìm họ hàng Thúy Kiều ở Nhật Bản - Kỳ 1: Kim Vân Kiều truyện của Thanh Tâm Tài Nhân ở Nhật Bản

    ĐI TÌM HỌ HÀNG THÚY KIỀU Ở NHẬT BẢN (3 kỳ) Đoàn Lê Giang([1])  KỲ 1: KIM VÂN KIỀU TRUYỆN CỦA THANH TÂM TÀI NHÂN Ở NHẬT BẢN Do sự nổi tiếng của Truyện Kiều mà hai chục năm trở lại đây Kim Vân Kiều truyện của Thanh Tâm Tài Nhân cũng được các học giả Đông Á nghiên cứu khá nhiều. Kim Vân Kiều truyện có ở Việt Nam, Trung Quốc, Nhật Bản, nhưng giới nghiên cứu trong nước mới nghiên cứu kỹ Kim Vân Kiều truyện ở Việt Nam, nghiên cứu một chừng mực nhất định Kim Vân

    Xem chi tiết
  • Nguyễn Du trước ngã ba đường của lịch sử và văn học

      Tranh: Nguyệt ước - Họa sĩ: Nguyễn Tư Nghiêm Có một điều gì gần như là định mệnh khi chàng thiếu niên Nguyễn Du cầm trên tay cuốn Kim Vân Kiều truyện của Thanh Tâm Tài Nhân, tìm thấy nơi thư viện Phúc Giang trong nhà người bác ruột là Nguyễn Huệ ở Tiên Điền, và nảy ra ý định viết lại thành một tác phẩm truyện thơ. Từ đó cho đến khi Đoạn trường tân thanh như một sáng tạo độc đáo hình thành với 3254 câu thơ lục bát, thời gian có lẽ không ngắn, nhưng cuộc gặp

    Xem chi tiết
  • Người thầy khai mở khoa ngữ văn

    TTO - Nhà giáo Mai Cao Chương - trưởng khoa ngữ văn đầu tiên của Trường ĐH Tổng hợp TP.HCM - vừa qua đời lúc 3h30 ngày 6-11, hưởng thọ 90 tuổi. Tuổi Trẻ giới thiệu bài của một học trò viết về thầy giáo của mình. Nhà giáo Mai Cao Chương (thứ ba từ trái qua) trong dịp sinh nhật 80 tuổi - Ảnh: Tác giả cung cấp Nghĩ về khoa ngữ văn ĐH Tổng hợp TP.HCM những ngày đầu khó khăn, vất vả mà sôi nổi, lãng mạn sau năm 1975; nhớ về những bài giảng văn học, Phật học thời Lý

    Xem chi tiết
  • Giải ngộ nhận về nguồn gốc Truyện Kiều

    Ngày 17 tháng 9 năm 2020 Tuổi trẻ có đăng bài thuật lại ý kiến của ông Lê Nghị và nhóm (từ đây gọi tắt là Lê Nghị) Thử “giải mã” lại Truyện Kiều, trong đó có trình bày nhiều quan điểm ngược hẳn với thành tự nghiên cứu xưa nay về Truyện Kiều, tác phẩm đỉnh cao của văn học cổ điển Việt Nam. Trang cuối cuốn 7 của Thông tục Kim Kiều truyện, dòng 3 từ trái qua ghi năm xuất bản: Bảo Lịch thứ 13, Quý Mùi, chính nguyệt (tháng Giêng 1763) - Ảnh: Đ.L.GIANG Những luận điểm

    Xem chi tiết
  • Bước đầu so sánh KIM NGƯ TRUYỆN của K.Bakin và TRUYỆN KIỀU của Nguyễn Du

    Kim Vân Kiều truyện của Thanh Tâm Tài Nhân, cuốn truyện thuộc loại “yên phấn tiểu thuyết” (tiểu thuyết về kỹ nữ), cùng với nhiều quyển tiểu thuyết khác như Tam Quốc diễn nghĩa, Thủy Hử, Tây du ký, Hồng lâu mộng, hay ít nổi tiếng hơn như: Nhị độ mai, Định tình nhân, Ngọc Kiều Lê…đã từ Trung Quốc xuất khẩu sang các nước khu vực văn hóa chữ Hán: Triều Tiên, Nhật Bản, Việt Nam. Sang Việt Nam, nhờ bàn tay thiên tài của Nguyễn Du sáng tạo lại mà thành kiệt tác Truyện Kiều. Truyện Kiều vang danh trên thế giới, từ đó

    Xem chi tiết
  • Cuộc thi sáng tác thơ haiku: Rung chuông cảnh tỉnh về sinh thái và nhân văn

    (Thethaovanhoa.vn) - Sáng 10/12/2019 tại Đại học KHXH&NV TP.HCM đã diễn ra lễ trao giải Cuộc thi sáng tác thơ haiku Việt - Nhật lần thứ 7. Dù cuộc thi không đưa ra chủ đề cụ thể, nhưng nổi trội nhất lại là các bài haiku cảnh tỉnh về hệ sinh thái và văn hóa - nhân văn của người Việt hiện nay. Được sự đồng ý của PGS-TS Đoàn Lê Giang, báo Thể thao và Văn hóa (TTXVN) trích đăng bài phê bình của ông về cuộc thi lần này. Đau đáu cùng môi trường sống Trong số 663 bài thơ dự thi kỳ này,

    Xem chi tiết
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12

Danh mục website