Câu Kiều “Trời còn để có hôm nay/ Tan sương đầu ngõ vén mây cuối trời” mà phó tổng thống Mỹ Joe Biden đọc (bản dịch tiếng Anh) trong dịp chào đón Tổng bí thư Nguyễn Phú Trọng hồi tháng bảy vừa xuất hiện tại Tuần lễ triển lãm kỷ niệm Nguyễn Du.
Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm,
Vu sơn, Vu giáp khí tiêu sâm.
Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng,
Tái thượng phong vân tiếp địa âm.
Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ,
Cô chu nhất hệ cố viên tâm.
Hàn y xứ xứ thôi đao xích,
Bạch Đế thành cao cấp mộ châm.
Xuân du phương thảo địa,
Hạ thưởng lục hà trì.
Thu ẩm hoàng hoa tửu,
Đông ngâm bạch tuyết thi.
Nhất thiết hữu vi pháp
Như mộng, huyễn, bào, ảnh
Như lộ, diệc như điện
Ưng tác như thị quán.
Tống tử chân giai phẩm
Vong sầu thị diệu phương
Hồ trung thiên địa khoát
Túy lý cổ kim trường.
Tự ta danh lợi khách,
Nhiễu nhiễu tại nhân gian.
Hà sự trường Hoài thuỷ,
Đông lưu diệc bất nhàn ?
Thương ta làm khách lợi danh,
Cho nên cứ phải loanh quanh cõi đời.
Sông Hoài mệt mỏi kia ơi,
Về đông mà chẳng thảnh thơi: cớ gì?
(Thơ Bạch Cư Dị, Nguyễn Văn Hoài viết thư pháp và dịch thơ )
Ngày 15 tháng 3 năm 2014 vừa qua, Bộ môn Hán Nôm, Khoa Văn học và Ngôn ngữ, Trường ĐH Khoa học xã hội và Nhân văn – ĐHQG TP.Hồ Chí Minh đã tổ chức thành công chương trình “Gặp mặt truyền thống Hán Nôm 2014” tại phòng C.103, cơ sở Đinh Tiên Hoàng, Q.1 với chủ đề: “Kết nối và chia sẻ”.
Thư pháp: Vũ Xuân Hương
春日即事
二八佳人刺繡遲。
紫荊花下囀黃鸝。
可憐無限傷春意。
盡在停針不語時。
Xuân nhật tức sự
Nhị bát giai nhân thích tú trì,
Tử kinh hoa hạ chuyển hoàng ly.
Khả liên vô hạn thương xuân ý,
Tận tại đình châm bất ngữ thì.
(Cô gái đẹp đôi tám đang chầm chậm thêu,
Dưới lùm hoa tử kinh chim oanh đang ca hót.
Khá thương thay ý tiếc xuân vô hạn của nàng,
Tất cả đọng lại vào lúc nàng dừng kim không nói năng gì.)
Dịch thơ:
Thêu chậm gái xinh tuổi cập kê,
Trong hoa ríu rít chim hoàng ly.
Thương thay ý tiếc xuân vô hạn,
Đọng lúc dừng kim chẳng nói gì.
(Đoàn Lê Giang dịch)