Thơ Louise Elisabeth Glück

Nhìn ảnh Glück thấy một vẻ buồn, đọc thơ Glück cũng thấy man mác một niềm bi cảm. Nhưng nỗi buồn của Glück là một huyền cảm riêng dị, nó không gắn với tín ngưỡng tôn giáo, mà sinh thành từ việc thi nhân thường mượn huyền thoại cổ xưa, thiên nhiên và tâm lý học hiện đại để giãi bày, biểu lộ, khám phá, giải thích, truy vấn, phát hiện cảm xúc, nội giới nữ tính của mình.

Cũng vì thế, thơ của Glück mang vẻ đẹp bí ẩn, khó hiểu. Nếu người đọc cứ bám víu vào ngữ pháp, câu, chữ, “cái gì” sẽ khó tiếp cận thơ bà hơn là nếu thấy trở ngại từ từ ngữ thì hãy cứ để cho cảm xúc mình trôi chảy tự do theo các con chữ và hình ảnh mà Glück trao tặng cho chúng ta. Như ngắm nhìn một kiệt tác hội họa trừu tượng.

Dưới đây là một số bản dịch thơ Louise Glück của Nhật Chiêu. Chúng ta sẽ hình dung được một cách cụ thể hơn bi cảm liên thế giới ấy: tiếng chim xa lìa bóng, tuyết tan trong lòng đất, hoa nở trên đầu sóng, tiếng hát trong bóng đêm và linh hồn trong một hình hài đang tạo tác.

Lưu Hồng Sơn

20201029

Nhà thơ Mỹ Louise Glück - Giải Nobel Văn chương 2020.

 

DỤ NGÔN BAY

Chim bay đi có gì đáng kể? Cần

biết ư tên của loài chim?

Chim bay rồi , thế đấy

thân thì bay trước tiên

rồi tiếng kêu buồn vẳng lại.

Và từ độ ấy,

không còn thấy bóng chim.

Anh phải biết mê tình ta cũng vậy.

Mỗi nụ hôn là thực, để một ngày

Mỗi nụ hôn rời mặt đất - mà bay.

 

Parable of Flight

Does it matter where the birds go? Does it even matter

what species they are?

They leave here, that’s the point,

first their bodies, then their sad cries.

And from that moment, cease to exist for us.

You must learn to think of our passion that way.

Each kiss was real, then

each kiss left the face of the earth.

HOA TUYẾT ĐIỂM

Tôi là chi, thế nào tôi sống

người biết chưa tuyệt vọng như tôi

thế thì người sẽ hiểu thôi

ý mùa đông đến với người mùa đông.

Có là chi mà mong lại sống

đất đè tôi. Chẳng vọng hay mong

tỉnh ra lại thấy là thân

cựa trong đất ẩm nhớ lần hồi xưa.

Lại bung nở trong làn nắng lạnh

nụ đầu xuân lại ánh lên chơi

sợ à nhưng bọn các người

khóc kêu vâng ạ niềm vui vô thường

trong trần gian mới gió sương.

 

Snowdrops 

Do you know what I was, how I lived?  You know

what despair is; then

winter should have meaning for you.I did not expect to survive,

earth suppressing me. I didn't expect

to waken again, to feel

in damp earth my body

able to respond again, remembering

after so long how to open again

in the cold light

of earliest spring--afraid, yes, but among you again

crying yes risk joyin the raw wind of the new world.

HÁT RU

Đến lúc nghỉ rồi, em đã có

đủ nôn nao cho khắc thời này.

Hoàng hôn, rồi đến đêm. Đom đóm

vào phòng chơi, bay đó bay đây,

mùa hạ êm ru ôm cửa sổ đầy.

Chớ mà suy tư nữa.

Này nghe hơi thở ta và em thở say

như đom đóm, mỗi làn hơi thở nhẹ

sẽ bừng lên cho thế giới hiện bày.

Ta hát cho em dài đêm hạ.

Ta chiếm hồn em, thế gian không thể

giữ cho em một ảnh tượng dài.

Em phải học yêu. Con người phải

được dạy để mà yêu

lặng im và bóng tối.

 

Lullaby

Time to rest now; you have had

enough excitement for the time being.

Twilight, then early evening. Fireflies

in the room, flickering here and there, here and there,

and summer's deep sweetness filling the open window.

Don't think of these things anymore.

Listen to my breathing, your own breathing

like the fireflies, each small breath

a flare in which the world appears.

I've sung to you long enough in the summer night.

I'll win you over in the end; the world can't give you

this sustained vision.

You must be taught to love me. Human beings must be

taught to love

silence and darkness.

HOA SI-LA

Không mình tôi, ngốc à

không tự ngã, mà là

Chúng Ta - Những Làn Sóng

với khung trời xanh pha

tựa như lời phê phán

gởi thiên đàng: Cớ gì

bạn ẩn đi tiếng nói

ai biết để mà chi

khi bạn là hình thể

đâu hay vô thể kề.

Bạn nhìn lên? Chỉ lắng

nghe âm vang đang rền

giọng thần linh đang vẳng

như mỗi người đang rên

mà cô đơn, đứng bật

lên bên trên chúng ta

định mình thành kẻ ngốc

cho vòng đời. Ối a:

Bạn đi vì ai đó

gởi bạn đi thế thôi

như là mọi thứ khác

gió gieo trồng bạn chơi

mà cứ thế muôn đời

ai cũng nhìn xuống nước

xem bóng hình đang trôi

và nghe gì? Ôi sóng

trên sóng tiếng chim trời.

 

Scilla

Not I, you idiot, not self, but we, we-waves

of sky blue like

a critique of heaven: why

do you trasure your voice

when to be one thing

is to be the next to nothing?

Why do you look up? To hear

an echo like the voice

of god? You are all the same to us,

solitary, standing above us, planning

your silly lives: you go

where you are sent, like all things,

where the wind plants you,

one or another of you forever

looking down and seeing some image

of water, and hearing what? Waves,

and over waves, birds singing.

CHÂN DUNG

Bé thơ vẽ dáng ai nào

hình dung cơ thể một màu trắng tinh

Biết chưa đầy đủ do mình

đời như thiếu vắng nét hình đâu đây

Thì như cái tuổi thơ ngây

đến xin mẹ vẽ cho đầy chân dung

Trái tim mẹ vẽ

như rung

lên trên trống vắng đi cùng với tranh.

Nhật Chiêu dịch

Portrait

A child draws the outline of a body.

She draws what she can, but it is white all through,

she cannot fill in what she knows is there.

Within the unsupported line, she knows

that life is missing; she has cut

one background from another. Like a child,

she turns to her mother.And you draw the heart

against the emptiness she has created.

 

Louise Glück



 

 

Bài viết cùng tác giả

Thông tin truy cập

60791047
Hôm nay
Hôm qua
Tổng truy cập
10548
24669
60791047

Thành viên trực tuyến

Đang có 412 khách và không thành viên đang online

Sách bán tại khoa

  • Giá: 98.000đ

    Giá: 98.000đ

  • Giá: 85.000đ

    Giá: 85.000đ

  • Giá: 190.000đ

    Giá: 190.000đ

  • Giá: 80.000đ

    Giá: 80.000đ

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

Liên hệ mua sách:
Cô Nguyễn Thị Tâm
Điện thoại: 0906805929

Danh mục website