Thư pháp: Vũ Xuân Hương
春日即事
二八佳人刺繡遲。
紫荊花下囀黃鸝。
可憐無限傷春意。
盡在停針不語時。
Xuân nhật tức sự
Nhị bát giai nhân thích tú trì,
Tử kinh hoa hạ chuyển hoàng ly.
Khả liên vô hạn thương xuân ý,
Tận tại đình châm bất ngữ thì.
(Cô gái đẹp đôi tám đang chầm chậm thêu,
Dưới lùm hoa tử kinh chim oanh đang ca hót.
Khá thương thay ý tiếc xuân vô hạn của nàng,
Tất cả đọng lại vào lúc nàng dừng kim không nói năng gì.)
Dịch thơ:
Thêu chậm gái xinh tuổi cập kê,
Trong hoa ríu rít chim hoàng ly.
Thương thay ý tiếc xuân vô hạn,
Đọng lúc dừng kim chẳng nói gì.
(Đoàn Lê Giang dịch)